Художественный перевод

Художественный переводчик

Художественный переводчик

Художественный перевод — самое творческое направление переводческой деятельности. Для перевода художественной литературы не нужны знания узкоспециальной терминологии. В то же время для художественного перевода нужно владеть, словом и слогом и иметь тонкое чувство литературного стиля.

Суть профессии художественный переводчик:

— перевод художественной и научно-популярной литературы, статей, обзоров, новостей.

Основные потенциальные заказчики:

издательства;
— бюро переводов;
— владельцы Интернет порталов и сайтов (перевод текстов для публикации на сайте).

Необходимые знания и навыки:

высшее лингвистическое образование;
— безупречное знание языков (языка оригинала и языка перевода);
— опыт переводов художественных текстов (желателен опыт их написания).

Уровень оплаты труда художественного переводчика:

— с иностранного языка на русский — от 2$ до 15$ за 1000 знаков с пробелами;
— c русского языка на иностранный язык — от 3$ до 20$ за 1000 знаков с пробелами;
— расценки на поэтические переводы — договорные.

Где искать работу:

— на сайтах бюро переводов в разделе «Вакансии»;
— на сайтах издательств в разделе «Вакансии», «Авторам»;
— на биржах удаленной работы;
— на форумах переводчиков.

 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.