
Художественный переводчик
Художественный перевод — самое творческое направление переводческой деятельности. Для перевода художественной литературы не нужны знания узкоспециальной терминологии. В то же время для художественного перевода нужно владеть, словом и слогом и иметь тонкое чувство литературного стиля.
Суть профессии художественный переводчик:
— перевод художественной и научно-популярной литературы, статей, обзоров, новостей.
Основные потенциальные заказчики:
— издательства;
— бюро переводов;
— владельцы Интернет порталов и сайтов (перевод текстов для публикации на сайте).
Необходимые знания и навыки:
— высшее лингвистическое образование;
— безупречное знание языков (языка оригинала и языка перевода);
— опыт переводов художественных текстов (желателен опыт их написания).
Уровень оплаты труда художественного переводчика:
— с иностранного языка на русский — от 2$ до 15$ за 1000 знаков с пробелами;
— c русского языка на иностранный язык — от 3$ до 20$ за 1000 знаков с пробелами;
— расценки на поэтические переводы — договорные.
Где искать работу:
— на сайтах бюро переводов в разделе «Вакансии»;
— на сайтах издательств в разделе «Вакансии», «Авторам»;
— на биржах удаленной работы;
— на форумах переводчиков.
