Юридический перевод

Юридический переводчик

Юридический переводчик

Юридический перевод от обычного перевода текстов отличается не только использованием специализированной терминологии, но и необходимостью владеть юридическими знаниями. Ведь давно известно, что в юриспруденции каждый знак препинания может иметь значение, о чем свидетельствует классический пример показывающий, что место знака препинания меняет значение фразы на прямо противоположное значение:
Казнить, нельзя помиловать — (казнить);
Казнить нельзя, помиловать — (помиловать).

Суть профессии юридический переводчик:

— юридический переводчик работает с юридической документацией — договоры, соглашения, патенты, судебные дела и т.п.

Основные потенциальные заказчики:

— бюро переводов;
— предприятия и частные лица.

 Необходимые знания и навыки:

— высшее лингвистическое образование или высшее юридическое образование с безупречным знанием иностранного языка;
— умение работать с программами, использующими технологию Translation Memory.

Уровень оплаты труда юридического переводчика:

— популярные языки (английский, немецкий, французский, испанский, итальянский): с иностранного на русский — от 2$ до 15$ за 1000 знаков с пробелами, с русского на иностранный — от 3$ до 20$ за 1000 знаков c с пробелами.
— редкие языки (китайский, японский, хинди и др.): с иностранного на русский — от 5$ до 20$ за 1000 знаков с пробелами, с русского на иностранный — от 10$ до 25$ за 1000 знаков с пробелами.

Где искать работу:

— сайты бюро переводов в разделах «Вакансии»;
— биржи удаленной работы;
— форумы переводчиков, юридические форумы.

 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.