
Юридический переводчик
Юридический перевод от обычного перевода текстов отличается не только использованием специализированной терминологии, но и необходимостью владеть юридическими знаниями. Ведь давно известно, что в юриспруденции каждый знак препинания может иметь значение, о чем свидетельствует классический пример показывающий, что место знака препинания меняет значение фразы на прямо противоположное значение:
— Казнить, нельзя помиловать — (казнить);
— Казнить нельзя, помиловать — (помиловать).
Суть профессии юридический переводчик:
— юридический переводчик работает с юридической документацией — договоры, соглашения, патенты, судебные дела и т.п.
Основные потенциальные заказчики:
— бюро переводов;
— предприятия и частные лица.
Необходимые знания и навыки:
— высшее лингвистическое образование или высшее юридическое образование с безупречным знанием иностранного языка;
— умение работать с программами, использующими технологию Translation Memory.
Уровень оплаты труда юридического переводчика:
— популярные языки (английский, немецкий, французский, испанский, итальянский): с иностранного на русский — от 2$ до 15$ за 1000 знаков с пробелами, с русского на иностранный — от 3$ до 20$ за 1000 знаков c с пробелами.
— редкие языки (китайский, японский, хинди и др.): с иностранного на русский — от 5$ до 20$ за 1000 знаков с пробелами, с русского на иностранный — от 10$ до 25$ за 1000 знаков с пробелами.
Где искать работу:
— сайты бюро переводов в разделах «Вакансии»;
— биржи удаленной работы;
— форумы переводчиков, юридические форумы.
